亚洲A级毛片一级|亚洲精品无码白丝流白浆在线播放|人人人淡人人澡人人人妻|中文字幕不卡在线v

<ul id="wmksw"></ul><menu id="wmksw"><noscript id="wmksw"></noscript></menu>
<strike id="wmksw"><code id="wmksw"></code></strike>
<dfn id="wmksw"></dfn>
<dfn id="wmksw"></dfn>
  • 首頁 > 萊蕪 > 生活百態(tài) > 正文

    笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊名

    文章來源:
    字體:
    發(fā)布時間:2017-10-27 10:36:01

    原標(biāo)題:笑“金拱門”土?那是你不知道這些國外大牌在中國的中文注冊名! 

    昨天,大家伙熟悉的麥當(dāng)勞突然又火了。

    噢不對,或許咱們該改叫它——“金拱門”。

    聽到麥當(dāng)勞這土炸天的新名字,網(wǎng)友們也紛紛開了腦洞,給洋快餐們貢獻(xiàn)了一批中文名……

    ……把Subway翻譯成“陜北味”的你給我站!

    老實說,外國品牌要進(jìn)駐中國,必須得注冊一個官方的中文譯名。

    就像是GAP的“蓋璞”,哪怕它難聽到炸,可能品牌自己都很少寫出來,但在證件層面,“蓋璞”這個中文譯名是少不了的。

    再來考大家一個……你知道“樂金”是什么品牌嗎?

    這個聽起來無比鄉(xiāng)土的品牌,其實就是咱們耳熟能詳?shù)?hellip;…

    老實說,同為韓國品牌的Samsung的中文譯名“三星”也挺土的,但大家至少聽習(xí)慣了不是么……

    還有小文青們很愛的咖啡品牌Costa, 人家的中文名居然叫“咖世家”……

    按理來說,Costa翻譯成“咖世家”也勉強(qiáng)算是信達(dá)雅了。但不知為啥,或許咱們已經(jīng)聽?wèi)T了Costa,突然接觸到它的中文名,真有種說不出的別扭感……

    再來看看英倫輕奢品牌Dunhill, 隨便拿張海報,那迷之英倫范兒撲面而來……

    只是……看到它的中文名……

    ……這么一說,連鎖酒店“Sheraton”翻譯成“喜來登”也是夠土的了。只是為啥聽起來沒有“登喜路”那么違和,可能只是因為咱們習(xí)慣了吧

    說到品牌的翻譯,化妝品和護(hù)膚品也一定是重災(zāi)區(qū)。

    按理來說,化妝品/護(hù)膚品的品牌名字應(yīng)該往“美”的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。

    經(jīng)典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的“蘭蔻”和“雅詩蘭黛”:

    雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這并不是重點。

    反而“蔻”和“黛”——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當(dāng)窗理云鬢之美的精髓。

    這種美感一上來,隨即也出現(xiàn)了一大批詩人……

    比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”:

    云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。

    若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

    還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現(xiàn)在的中文譯名為“玫珂菲”。

    而在早先,它還有個更文藝的譯名“浮生若夢”……

    夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。

    而浮生若夢,為歡幾何?

    另外,法國護(hù)膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩”,或許也脫胎于古典詩詞:

    對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

    欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

    嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。

    此外,美國的護(hù)膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名“倩碧”……

    東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

    芳菲節(jié),倩碧云捧出,天外飛瓊。

    哪怕不是詩人附體,也可以從其他的方面把產(chǎn)品包裝得高級一點兒。

    比方說護(hù)膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大海”。但若是你說“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。

    而若是按發(fā)音把LA MER譯成“臘梅”,說“今天我搽了臘梅牌面霜”,貌似還是土土的……

    所以,人家把LA MER翻譯成“海藍(lán)之謎”,乍一看和原品牌沒啥聯(lián)系,但架不住人家的文藝細(xì)胞啊~

    當(dāng)然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精致文藝。

    前面有說到“蘭”是這類翻譯里的高頻字:美國有雅詩蘭黛,法國有蘭蔻,韓國有蘭芝……

    但法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成“嬌蘭”,就感覺有點……嗯……

    在很長一段時間里,主頁君一直以為“嬌蘭”就是下面這個……

    此外還有同樣“蘭”字輩的法國輕奢品牌“圣羅蘭”,原名即妹紙們都知道的YSL……

    說YSL咱都懂。說“圣羅蘭”,總有一種床上用品的既視感……

    譯名同樣土土的還有日本護(hù)膚品牌DHC:

    說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名“蝶翠詩”……

    起個中文名?哪有那么簡單!

    中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費(fèi)苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢?

    ▲Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國品牌中文譯名的經(jīng)典案例

    在品牌的中文譯名上,《紐約時報》就舉出過一些有代表性的例子……

    Coca-Cola, 可口可樂

    Tide,汰漬

    Reebok,  銳步

    Lay’s ,樂事

    Nike,耐克

    BMW,寶馬

    那么,這個中文譯名到底怎么取才好呢?

    主頁君不由想起了礦泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信達(dá)雅全齊活了:

    半依云渚半依山,愛此令人不欲還。(云渚:山間的河流)

    秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”這名字可謂是雅致到了極點。

    嘿……說了這么多,其實洋氣也好土也罷,都是見仁見智的問題。

    “嬌韻詩”和“蝶翠詩”并沒有太大的區(qū)別,“三星”聽起來再土也同樣賣得好。

    品牌名字固然能錦上添花,但更重要的,還是產(chǎn)品本身。

    你想啊,Apple的中文名“蘋果”能有多高大上?還不照樣成為全球性的流行品牌?

    ……不說了,咱們放學(xué)后金拱門見吧。

    最后要說,其實,對于害怕中國人民說自己土的洋品牌,麥當(dāng)勞最近這一波神操作已經(jīng)很說明問題:既然網(wǎng)友給了新的爆款設(shè)定,不如就沒羞沒臊地接受,等于一次免費(fèi)的新品牌傳播,都省了自己的策劃成本了,效果更是明擺著。

    畢竟,中國人對洋品牌的心態(tài)正在迅速變化,洋正在走下神壇,現(xiàn)在正是比拼誰更中國的時代了。

    發(fā)表評論 共有條評論
    用戶名: 密碼:
    驗證碼: 匿名發(fā)表